特別企画

 メールマガジン『月刊児童文学翻訳』に掲載された「特別企画」(情報編)のコーナーです。

コンテスト対策、レジュメの書き方、持ち込みの仕方など、とっておきの情報を掲載しています。

テキスト版 ホームページ版
2013年10月 歴代編集人からのメッセージ 第3弾
2013年9月 歴代編集人からのメッセージ 第2弾
2013年7月 創刊15年、150号発行の節目を迎えて 歴代編集人からのメッセージ
2012年10月 やまねこ裏話 メディア多様化時代の情報入手法 その1 〜 Facebook 〜
2012年09月 「第4回翻訳百景ミニイベント」〈ゲストトーク〉レポート〜「オズの魔法使い」シリーズ新訳チーム 
2010年10月 やまねこ賞裏話 今年で13回目を迎える、当クラブ主催の賞
2010年6月 読書会の感想──ニュージーランドが見えてきた?
2008年11月 新人応援! 読後アンケートより
2008年10月 メールマガジン「月刊児童文学翻訳」100号と記念アンケート
2008年6月

フィンランド児童文学の魅力を探る

2007年2月

「世界の児童文学賞」番外編 ルドルフ・コイヴ賞(フィンランド)

2006年11月

『大人のファンタジー読本 未知なる扉をひらく180選』出版記念特集 その2

2006年10月

『大人のファンタジー読本 未知なる扉をひらく180選』出版記念特集 その1

2006年6月

やまねこ翻訳クラブ「活用事典」

2005年11月

みんなどんなシノプシスを書いているの?〜やまねこ会員アンケート〜

2005年10月

レビューを書く (実践編)

2004年10月

「いたばし国際絵本翻訳大賞」表彰式レポート

2004年2月

春からトライ! 英語以外の児童文学講座

2003年12月

「世界の児童文学賞」ツアー

2003年11月 レビューを書く (翻訳学習者編)
2003年7月 編集プロダクション「リテラルリンク」インタビュー
2003年6月 教文館「子どもの本新刊コーナー」に訊く
2003年5月 2003年春の児童書出版をみわたして
2003年4月 やまねこ翻訳クラブ出身翻訳家対談――「持ち込み」について
2002年6月 やまねこ翻訳クラブのメールマガジン特集
2002年4月 児童書リファレンスブック活用術&柏書房インタビュー
2001年11月 「やまねこ翻訳クラブ」ってなんだ?
2001年3月 1・児童書翻訳学習法 〜プロへの道を求めて〜
2・遊学館外国絵本翻訳コンクール授賞式レポート
2000年7月 オランダをもっと知ろう〜日蘭交流400周年に寄せて
2000年6月 「バベル絵本翻訳コンテスト特別講義」レポート
2000年5月 祝開館! 国際子ども図書館レポート
2000年3月 海外の児童書の新刊情報を手に入れよう!
2000年3月 「遊学館」って、どんなところ?
2000年2月 2000年春からはじまる「児童文学翻訳講座」はこれだ!
1999年9月 絵本コンテスト 〜一次審査を突破するには〜
1999年7月 絵本コンクール最優秀賞受賞者インタビュー 吉井知代子さん
1999年5月 「持ち込み」ってどうやるの? 〜出版社への未訳本持ち込み事情〜
1999年4月 4月だ! 春だ! 洋書を読もう!! 〜 洋書の買い方大研究 〜
1999年3月 シノプシスの書き方 徹底研究
1998年9月 応募原稿の書き方徹底研究 〜絵本コンクールに向けて〜
1998年8月 山形県遊学館「外国絵本翻訳コンクール」徹底研究

やまねこ翻訳クラブのトップページメールマガジンのトップページ

Copyright (c) 1998-2013 yamaneko honyaku club. All rights reserved.