◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ 2005年11月号    =====☆                    ☆=====   =====★   月 刊  児 童 文 学 翻 訳   ★=====    =====☆   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ☆=====                                  No.74 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆児童文学翻訳学習者による、児童文学翻訳学習者のための、電子メール版情報誌◆ ◆http://www.yamaneko.org                         ◆ ◆編集部:mgzn@yamaneko.org     2005年11月15日発行 配信数 2340 無料◆ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●2005年11月号もくじ● ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◎特別企画:みんなどんなシノプシスを書いているの?〜やまねこ会員アンケート〜 ◎注目の本(邦訳読み物):『聖ヨーランの伝説』             ウルフ・スタルク作/アンナ・ヘグルンド絵/菱木晃子訳 ◎注目の本(邦訳読み物):『僕らの事情。』                      デイヴィッド・ヒル作/田中亜希子訳 ◎注目の本(未訳読み物):"Mercy Watson to the Rescue"              ケイト・ディカミロ文/クリス・ヴァン・ドゥーセン絵 ◎注目の本(未訳読み物):"The Penderwicks" ジーン・バーズオール作 ◎賞速報 ◎イベント速報 ◎やまねこカフェ:海外レポート 第1回イギリス ◎読者の広場:海外児童文学や翻訳にまつわるお話をどうぞ! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●特別企画●みんなどんなシノプシスを書いているの?〜やまねこ会員アンケート〜 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━  翻訳の勉強を始めると、よく耳にするのが「シノプシス(レジュメ)」。原書のあ らすじなどを書いたもので、出版社が翻訳出版を検討する際に判断基準のひとつとし て使用している。やまねこ翻訳クラブでも年間を通してシノプシス勉強会を開催して いるが、会員同士で情報交換をするうちに、必ずしもひとつの書式にのっとって書か れているわけではないことがわかってきた。  そこで、本誌編集部ではやまねこ会員を対象にアンケートを実施し、仕事でリーデ ィングをしている(シノプシスを書いている)21名に、納期や枚数について回答して もらった。また、そのうちの15名から、仕事のきっかけなどさらに詳しい話を聞いた。 お忙しいなかアンケートに協力してくださった会員のみなさんに深く感謝したい。  なお今回のアンケートでは、「絵本」は全訳をつけることが多いため対象外とした。 アンケート内容および結果の詳細は、以下の通りである。 【アンケート結果詳細】 http://www.yamaneko.org/mgzn/dtp/2005/11f.htm ◆リーディングの仕事とは  まず、納期について質問した。回答の中で最長が「半年以上」、最短は「当日口頭 で」だった。本の内容を編集者に説明するのがリーディングの仕事なので、必ずしも シノプシスを書くばかりではないわけだ。一番多いのは14日から21日。原書の長さに よるが、1か月くらいまでが平均的な納期だった。  次にシノプシスの分量や入れる項目について。こちらも原書のページ数によるが、 A4用紙(1,200文字と計算)で、あらすじ3枚、感想1枚、ほかに著者紹介などを 入れて全体で5枚くらいまでが一番多かった。「長くなってもいいので、あらすじを できるだけくわしく」といわれることもあれば、「5枚だと長すぎる。できるだけ簡 潔に」といわれることもあるので、最初に先方に要望を確認するのが確実だろう。ま た、複数のリーダーに同じ本のリーディングを依頼している場合は「感想だけでよい」。 逆に「あらすじだけでよい」という場合もあるようだ。  依頼者からの例外的な要望としては、「部分訳がほしい」「1章ごとにあらすじが ほしい」といったものが多かった。  シノプシスにつける項目で、全員があげたのは、「著者紹介」と「概要」だ。「対 象年齢」は児童書のシノプシスに特有のものだろう。その他につけるものとしては、 挿絵がある場合「画家紹介」、また海外での評価、受賞歴などがあがってきた。登場 人物一覧として項目を分けず、「読めば登場人物のことがわかるように工夫して書き ます」という回答もあったので、必ずしも項目にこだわらなくてもいいようだ。作品 の内容を伝える上で必要なことを、読みやすくまとめるのが大切といえるだろう。  最後に納品について。まず、シノプシスの体裁は21名中19名と圧倒的に「横書き」 が多かった。また納品方法はメールだけの人は10名と約半数。まずメールで送り、印 刷したシノプシスを原書といっしょに郵送(宅配便を含む)する人もいる。また、持 参して依頼者に直接会い、口頭で感想を話すというケースもあった。持参した場合は、 次の仕事をもらったり、「持ち込み」をしたりすることもあるようだ。 ◆仕事のきっかけは「紹介」  今回の調査を行うにあたり、やまねこ会員から事前に質問を募集した。その中で関 心の高かった「最初の仕事のきっかけ」を追加質問で聞いた。一番多かったのは、 「翻訳学校、翻訳会社に登録」「知人(友人、翻訳学校の先生など)の紹介」で、と もに6名ずついた。次に「トライアルに合格して」「募集に応募」が続いている。紹 介してもらうには、実力を示すものや得意な分野を、紹介者に知ってもらわなくては ならない。仕事のきっかけには人間関係も大切といえそうだ。会員アンケートなので、 やまねこ会員の紹介という答えもあり、勉強会やオフ会への参加などが自分について 知ってもらうきっかけとなっているようだ。  また、次の仕事へのつなげ方としては、「納品のときに持ち込みもする」「先方の 依頼には迅速に対応する」などがあげられた。全員に共通しているのは、「マズい原 稿を出してしまうと、次はないということはわかっているので、毎回、一定のレベル に達するものを作らねば」と思って全力で仕上げていることだった。また、忘れられ ないよう、メールや年賀状などをだしたり、興味を持ってもらえそうな作品を見つけ たときには連絡したりと、機会をとらえてのアプローチを続けているようだ。  提出したシノプシスの作品が、翻訳出版されることになったかどうかは教えてもら えないのがほとんどのようだ。回答では「毎回教えてもらう」人は1名しかいなかっ た。またシノプシス自体にコメントをもらえることも少ない。仕事で書いたシノプシ スにコメントは期待していない、という意見が大半だった。  次に、こうしたリーディングの仕事が、翻訳に結びついているかを聞いた。リーデ ィングした本の翻訳を任せられたり、別の本だがリーディングした出版社から翻訳を 依頼されたりしたことがある人は、15名中7名。リーディング歴をみると5年以上、 または20冊以上の経験者だった。経験5年未満でも「下訳の話が来たのは、リーディ ングの実績があったからだと思っている」と書いてくれている。実績を積み上げてい く先に翻訳の仕事も見えてくるのだろう。 ◆調査能力が決め手!  最後にシノプシスの書き方について聞いた。評価の基準は「自分がどう感じたか」。 自分がおもしろいか、惹かれるかをまず書くという答えが多かった。関連事項の調査 では、「類似作品はなるべくすべて読む(翻訳もの、日本の創作もの、どちらも)」 「同じ作者の邦訳作品にも目を通す」と調査にはかなり時間をかけている姿が見えて くる。依頼先がどんな作品を求めているかを念頭において調査するようだ。それでも シノプシスに盛り込むのは「1割程度」。あとで編集者に「○○と比べてどうですか?」 と聞かれることもあるそうなので、シノプシスに書かなくても、調査は欠かせない。  また、読みながらどのように内容を整理しているかについては、「メモをとる」 「付箋をはる」「書き込み可なら直接書いていく」など、やり方は人それぞれ。メモ をとってさらに、要所を読み直す。あるいは、付箋をはって、さらにメモをとるなど いくつかの方法を組み合わせている人がほとんどだ。自分にあう方法を、試行錯誤し ているようすがうかがえた。  書き方のポイントとしては、「あらすじがそれ自体面白く読めるように」心がけて いる人が多い。作品の全体像を伝えることが、シノプシスの要ということだろう。 ◆いつか翻訳家になるために  最後に取り引きしている出版社数と報酬について聞いてみた。調査など神経を使う 仕事なので、一度にたくさんこなせるわけではないようだ。1社と2社の人がそれぞ れ5名ずつだった。報酬の上限は3万円、下限は5千円と、書くために使う労力に対 して、決して高い報酬とはいえない。しかしシノプシスを書くことを通して身につく 類書に関する知識や、調査技術が、翻訳家になるために必要な能力であることは、そ れぞれの回答から伝わってくる。最後に10年以上の経験者のことばを引用して締めく くりたいと思う。 「あとは、数をこなすことしかない」  なお、質問の多かった「持ち込み」については、本誌でも何度か取り上げたので、 バックナンバーを参考にしていただきたい。 【参考】 ▽本誌1999年3月号「特集」 http://www.yamaneko.org/mgzn/dtp/1999/03.htm#tokushu ▽本誌1999年5月号「特集」 http://www.yamaneko.org/mgzn/dtp/1999/05.htm#a1tokushu ▽本誌2003年4月号情報編「特別企画」 http://www.yamaneko.org/mgzn/dtp/2003/04a.htm#kikaku                                (竹内みどり) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●注目の本(邦訳読み物)●聖人ヨーランの竜退治の旅はいかに? ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 『聖ヨーランの伝説』 ウルフ・スタルク作/アンナ・ヘグルンド絵/菱木晃子訳 あすなろ書房 定価1,365円(税込) 2005.09 63ページ ISBN 475151900X "Goran och Draken" by Ulf Stark, illustrations by Anna Hoglund Raben & Sjogren Bokforlag, 2002  むかしある国に、年老いた父と2人の兄と一緒に暮らす若者がいた。名をヨーラン といい、3兄弟のなかでは足の速さも腕力も、剣のあつかいも一番だったが、夢見が ちで心の優しい青年だった。そんなヨーランが青い海を見てみたいと口にすると、兄 たちから、海には恐ろしい竜がいるから決して行ってはならない、と厳しく言われた。  ある日のこと、3兄弟は父から、自立して旅に出るようにと言われた。独りで残る 父を気遣いつつも、兄たちは北や南へとそれぞれの目指す方向を決めたが、ヨーラン が東の青い海へ向かうというと、父からは東ではなく西へ行くよう諭された。3兄弟 は、父からそれぞれ譲り受けたものを身に着け、旅立っていった。  さて、ヨーランは「心の声のひびくがままに」という父の言葉を胸に、行く先々で 困った人たちを助けながら旅を続けた。気がつけば、たどりついたのは西ではなく青 い海のある東だった。その地で彼は、兄たちから聞いていた恐ろしい竜と出会ったの だった。竜は月に1度、人間の若い娘をえじきにするという。この東の国の悲劇の原 因は何なのか。図らずも東の国に来てしまったヨーランのとるべき道は……?  聖ヨーランはスウェーデン語の名前で、イギリスでは聖ジョージと呼ばれるキリス ト教聖人のひとりだ。彼を有名にしているのは竜退治の伝説なのだが、この聖人伝説 とスウェーデンの史実をもとに物語は書かれている。物語の中からは、誠実で愛にあ ふれ「心の声のひびくがままに」を実践した気高い心の持ち主としての彼の姿が浮か び上がってくる。つねに相手の心を気遣い、自分にできる最良のことをする無欲な姿 には、自然体でありながら高貴な雰囲気が感じ取れ、心が洗われる思いだ。ヨーラン の勇者ぶりや戦いぶりもさることながら、物語が進むにつれて、あこがれから現実へ と向かう、王の娘に対する切ない恋にも注目したい。誰かが誰かを思いやる、そんな 大切な気持ちをあらためて考えさせられた。また、彼を取り巻く脇役たちの優しい心 配りも、読む者の心にゆとりをもたらしてくれる。  何作もコンビを組んでいるアンナ・ヘグルンドのやさしいタッチの絵が、この本の 魅力をさらに増している。読後はとても心が温まる1冊である。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【作】ウルフ・スタルク(Ulf Stalk):スウェーデンの人気児童文学作家。1988年 に "Jaguaren"(『ぼくはジャガーだ』いしいとしこ訳/祐学社)の文章でニルス・ ホルゲッソン賞、1994年に "Kan du Vissla Johanna"(『おじいちゃんの口笛』菱木 晃子訳/ほるぷ出版)でドイツ児童文学賞など、数々の賞を受賞。他にも『二回目の キス』(菱木晃子訳/小峰書店)など多数の作品がある。 【絵】アンナ・ヘグルンド(Anna Hoglund):スウェーデンの人気絵本作家、イラス トレーター。作品には、スタルクとコンビを組んだ『おじいちゃんの口笛』、『おね えちゃんは天使』(どちらも、菱木晃子訳/ほるぷ出版)、『地獄の悪魔アスモデウ ス』(菱木晃子訳/あすなろ書房)などがあり、『ふたり 2ひきのくまの物語』 (菱木晃子訳/ほるぷ出版)など、文章を手がけた作品も多数。 【訳】菱木晃子(ひしき あきらこ):東京生まれ。北欧を中心に児童書の翻訳に活 躍中。スタルク作品の翻訳は本作品で18冊目。他にも『おもちゃ屋へいったトムテ』 (エルザ・ベスコフ作/福音館書店)、『冬の入江』(マッツ・ヴォール作/徳間書 店)など多数の作品を翻訳している。 【参考】 ▼ウルフ・スタルク関連サイト(スウェーデン語) http://www.mimersbrunn.se/arbeten/698.asp ▽ウルフ・スタルク作品リスト(やまねこ翻訳クラブ資料室) http://www.yamaneko.org/bookdb/author/s/ustark.htm                                 (吉井一美) ※編集部注:「Goran」「Hoglund」は o の上にウムラウト(¨)がつき、「Raben」 は e の上にアキュート・アクセント(´)、「Sjogren Bokforlag」は j と f のあ との o の上にウムラウト(¨)がつく。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●注目の本(邦訳読み物)●ニュージーランド発、グッとくる青春物語 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 『僕らの事情。』 デイヴィッド・ヒル作/田中亜希子訳 求龍堂 定価1,470円(税込) 2005.09 229ページ ISBN 4763005251 "See Ya, Simon" by David Hill Mallinson Rendel Publishers, 1992  ネイサンは明るく素直な性格で、生意気な妹に手を焼く15歳の少年。親友のサイモ ンは頭の回転が速くて毒舌家、美人でやさしい姉がいる同じ年の少年。ふたりは暇さ えあれば冗談をいい合い、それぞれ悩みも抱えている。だが、ふたりには青春の悩み では片付けられない、ワケアリの事情があった。  ネイサンは、サイモンをうらやましく思うことがある。なにしろ、辛辣な冗談をい ってはいつもクラスの注目を集めてるし、ダンス・パーティを盛り上げたりもする。 おまけに、ネイサンが密かに思いを寄せる女の子とも気軽に話ができてしまうのだか ら。たまにサイモンを同情しそうになるが、サイモンの気持ちが分かるだけに、あえ て同情はしない。それほどふたりの友情はゆるぎないものなのだ。サイモンがいるお かげで、クラスはひとつにまとまり、みんなはかけがえのないことを学んでいく……。  母親の気持ちで読んでいたわたしは、正直読むのがつらかった。サイモンは、幼い ときに発症した筋ジストロフィーの症状が確実に進行していたのだ。本人は病気のこ とをよく分かった上で、クラスメートと違って自分には将来がないとクールに語る。 その潔さが、崖っぷちで必死にこらえる強がりと表裏一体に思えた。サイモンに対し てごく自然に接する家族も、心の中では葛藤と戦っていたに違いない。とはいえ、サ イモンのユニークな発想は、やんちゃな高校生そのもの。毎日のドタバタぶりを伝え るネイサンの軽妙な語り口に乗せられて、わたしもその場にいるかのように感じなが ら一気に読んだ。からっとしたサイモンのユーモアを存分に楽しんでほしい作品だ。  障害があるのは、決して特別なわけじゃない。不便な面はあるけれど、かわいそう でも不幸でもない。自分の身近に障害のある人がいなくても、出会う可能性は大いに ある。そんなときは、変に気を使ったり特別な目で見たりせず、ありのままの人間と してつきあってほしい。この本からは、そんなメッセージが伝わってきた。障害のあ るなしを意識せずに生きられる社会になってほしいと、ひとりの母親として強く願う。  現在は、原書が出版された当時よりも医学が進んだおかげで、患者を取り巻く環境 が大きく改善されたとあとがきにあった。それが、なによりうれしかった。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【作】デイヴィッド・ヒル(David Hill):ニュージーランド、ネイピア生まれ、ニ ュープリマス在住。ニュージーランドと英国で高校教師を勤めたのち、さまざまな職 を経て、1982年に作家となる。以来、数多くの児童書およびYA作品を出版しており、 2005年のマーガレット・マーヒー賞をはじめ、数多くの賞を受賞している。本書は、 YAの第1作であり、はじめての邦訳作品でもある。 【訳】田中亜希子(たなか あきこ):千葉県生まれ。東京女子大学短期大学部英語 科卒業。銀行勤務ののち、翻訳業をはじめる。やまねこ翻訳クラブ発足当時からの会 員。おもな訳書に、『コッケモーモー!』(ジュリエット・ダラス・コンテ文/アリ ソン・バートレット絵/徳間書店)や『インド式マリッジブルー』(バリ・ライ作/ 東京創元社)などがある。 【参考】 ▼デイヴィッド・ヒル紹介ページ(New Zealand Book Council 内) http://www.bookcouncil.org.nz/writers/hilldavid.html ▽本誌2001年12月号情報編「新人応援!」(訳者インタビュー) http://www.yamaneko.org/mgzn/dtp/2001/12a.htm#sinjin                                 (横山和江) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●注目の本(未訳読み物)●焼きたてトーストが大好物なブタのお話 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 『ブタのマーシー、すけっとになる』(仮題) ケイト・ディカミロ文/クリス・ヴァン・ドゥーセン絵 "Mercy Watson to the Rescue" by Kate DiCamillo, illustrations by Chris Van Dusen Candlewick, 2005 ISBN 0763622702 80pp.  ワトソン夫妻と暮らすブタのマーシーは、まるで人間の子どものように育てられて いる。毎晩自分のベッドで子守唄を歌ってもらうと、バターのたっぷりぬられた大好 物のトーストを食べたような温かい気持ちになれた。でも、おやすみのキスの後、真 っ暗な部屋に取り残されると、たちまち怖さで震え上がってしまう。そこである晩、 こっそりワトソン夫妻のベッドにもぐり込み、寝息を立てる二人の間でぬくぬくと眠 りに落ちた。ところがしばらくすると、バキッ! ベッドが重すぎて床に大きな穴が 開き始めた。大きな音で目を覚ました夫妻はベッドごと落ちないようにじっとしてい るが、さっきまでトーストの夢を見ていたマーシーはおなかがすいたので突然キッチ ンに向かって走り出す。夫妻はマーシーが助けを求めに出て行ったと勘違いし、祈る 気持ちで後ろ姿を見守った。  作者初の低学年向け読み物は、主人公ブタのマーシーと彼女を囲む人々の一夜を描 くコメディーである。人間といっしょに家で暮らすブタという設定が笑いを誘う隠し 味となり、同時にストーリー展開の起点になった。「ブー」という鳴き声しか出さな いマーシーは、身勝手な無邪気さと明るい笑顔で誰をも魅了することだろう。そんな 彼女に愛情を注ぐおっとりしたワトソン夫妻、隣家に住む頑固なユージニア、柔和な ベイビーという性格が正反対の老姉妹など、脇役の個性も光る。焼きたてトーストの 温もりが作品全体を包む趣向は、作者のニューベリー賞受賞作『ねずみの騎士デスペ ローの物語』におけるスープを彷彿させる。食べ物から伝わる幸福感は、本作品でも 十分に味わえる。  12章からなる読み物だが、イラストはすべてカラー。アニメーションのように動き 出しそうな描写は、マーシーの巻き起こす騒動を鮮やかに映し出す。片側が全面イラ ストであったり、左右にわたり連なるカットが挿入されたりと、文章のみの見開きは わずか2ページなので小型絵本とも呼べそうな体裁だ。  巻末には、来年5月刊行の続編第1章冒頭が収録される。笑いと温もりに満ちたシ リーズは、全6巻になる予定という。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【作】ケイト・ディカミロ(Kate DiCamillo):米国ミネアポリス在住。作品に、 2004年ニューベリー賞受賞作 "The Tale of Despereaux: Being the Story of a Mouse, a Princess, Some Soup, and a Spool of Thread"(『ねずみの騎士デスペロ ーの物語』ティモシー・バジル・エリング絵/子安亜弥訳/ポプラ社)、2001年同賞 オナー(次点) "Because of Winn-Dixie"(『きいてほしいの、あたしのこと――ウ ィン・ディキシーのいた夏』片岡しのぶ訳/ポプラ社)などがある。 【絵】クリス・ヴァン・ドゥーセン(Chris Van Dusen):米国メイン州ポートラン ド生まれ。マサチューセッツ大学で美術を専攻し、卒業後はティーン雑誌のアート・ ディレクターとなりイラストを担当した。子ども時代は、ドクター・スースやロバー ト・マックロスキー作品、新聞の漫画に影響を受けたという。作品に、絵本 "Down to the Sea with Mr. Magee" の「ミスター・マギー」シリーズなどがある。 【参考】 ▼ケイト・ディカミロ公式ウェブサイト http://www.katedicamillo.com/ ▼Minnesota Public Radio(作者インタビュー) http://news.minnesota.publicradio.org/features/2005/09/12_cunninghamg_katedi camillo/ ▽ケイト・ディカミロ作品リスト(やまねこ翻訳クラブ資料室) http://www.yamaneko.org/bookdb/author/d/kdcmll.htm ▼クリス・ヴァン・ドゥーセン公式ウェブサイト http://www.chrisvandusen.com/                              (ブラウンあすか) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●注目の本(未訳読み物)●オーソドックスな夏の思い出 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 『忘れられない夏――ペンダウィック一家物語』(仮題) ジーン・バーズオール作 "The Penderwicks: A Summer Tale of Four Sisters, Two Rabbits, and a Very Interesting Boy" by Jeanne Birdsall Alfred A. Knopf, 2005 ISBN 0375831436 272pp. ★2005年全米図書賞児童書部門最終候補作品  4姉妹のある夏の3週間が、表紙の青い切り絵のようにさわやかに描かれた作品。 ペンダウィック一家の父親と娘たちが、休暇用に借りたコテージを目指してたどり着 いてみると、そこには広大な敷地が広がっていた。豪華なお屋敷、素晴らしい庭、そ の一角にコテージがあった。女主人は、気位が高く怒りっぽいミセス・ティフトン。 4姉妹はやがて息子のジェフリー(11歳)と仲良くなり友情を深めていくが、ミセス ・ティフトンはそれを快く思わない。そして、ジェフリーが自分の進みたい道とは全 く異なる学校に行かされそうになっていることを、4人は知る。  これは、パソコンも登場する「今」の話。でも、雰囲気や登場人物はオルコットの 『若草物語』に似ている。長女のロザリンド(12歳)は堅実で妹思い、次女のスカイ (11歳)は行動的でかんしゃく持ち、そこにお屋敷に住む男の子が登場し、お屋敷に はピアノが置いてあったりするのだ。でも、三女のジェーン(10歳)はというと、ベ スとは違い小説家志望でサッカーが上手だし、四女のバティー(4歳)のほうが極度 の恥ずかしがり屋ということになっている。『若草物語』を良く知っている読者なら、 くらべながら読む楽しみもあるだろう。4人のキャラクターはうまく描き分けられて いて、それぞれに活躍の場が設けられている。また、変な物を食べては絶妙のタイミ ングで吐いてしまう人騒がせな犬のハウンドも、なくてはならない名脇役だ。  本作品は全米図書賞児童書部門の最終候補作に選ばれているが、これまでの受賞作 ・候補作のような、深いテーマや凝った設定のYA作品ではない。読者の対象は小学 校高学年で、肩の力を抜いて楽しみながら読めるタイプの作品である。いろいろな事 件が立て続けに起こり読者を飽きさせないが、それでも大方の予想通りに話は進み、 大人にも子どもにも「ああ、こんな夏休みだったら楽しいだろうな」と思わせてくれ る。友情の大切さ、家族の絆の素晴らしさも伝わってきて、心がじんわりあたたかく なる。大人が安心して子どもに手渡すことができる本といえるだろう。そういえば、 こんなオーソドックスな作品は最近見当たらない。そこがかえって新鮮なのかもしれ ない。作者は続編を執筆中とのことだ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 【作】Jeanne Birdsall(ジーン・バーズオール):米国フィラデルフィアの郊外で 育つ。10歳で将来は作家になろうと決意するが、作家の道に踏み出したのは41歳の時。 本作品がデビュー作である。写真家としても認められており、その作品はスミソニア ン美術館やフィラデルフィア美術館などに所蔵されている。猫、犬、うさぎと一緒に マサチューセッツ州に住んでいる。 【参考】 ▼ジーン・バーズオール公式ウェブサイト http://www.jeannebirdsall.com/ ▼ジーン・バーズオールのページ(R. Michelson ギャラリー内) http://www.rmichelson.com/Artist_Pages/Birdsall/Birdsall_Gallery.htm                                (植村わらび) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●賞速報● ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★2005年カナダ総督文学賞(英語作品)候補作発表(受賞作の発表は11月16日) ★2005年ドイツ児童文学賞発表 ★2005年ブックトラスト・ティーンエイジ賞発表  海外児童文学賞の書誌情報を随時掲載しています。「速報(海外児童文学賞)」を ご覧ください。 http://www.yamaneko.org/cgi-bin/sc-board/c-board.cgi?id=award ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●イベント速報● ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★展示会情報  国際子ども図書館「ゆめいろのパレットII」他 ★セミナー・講演会情報  東京女子大学同窓会館  「ルーシー・M・ボストンと〈グリーン・ノウ〉の物語」他 ★イベント情報  東京都中野区立中野図書館  「2004年度 国際アンデルセン賞・IBBYオナーリスト受賞図書展」他  詳細やその他のイベント情報は、「速報(イベント情報)」をご覧ください。なお、 空席状況については各自ご確認願います。 http://www.yamaneko.org/cgi-bin/sc-board/c-board.cgi?id=event                            (井原美穂/笹山裕子) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●やまねこカフェ 海外レポート●第1回イギリス(ロンドン) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━  今月から、新コーナー「やまねこカフェ」が開店。国内外を問わず、翻訳周辺の気 になる話題や、役に立つ情報をお届けします。  なお、当カフェは店主きまぐれのため、不定期でのオープンとなります。  *************************************************************************          〜ロンドン、ストーリーテリングの楽しみ〜           皆さんはストーリーテリングにどんなイメージをお持ちでしょう? 私は今までほ とんど何も知らず、「読み聞かせ」の延長線上にある「語り」ととらえていました。 ところが、そんなわたしにとって、まさに人種の坩堝のロンドンで、プロのストーリ ーテラーたちが自らのバックグラウンドや特技をうまくとりいれ、多彩なスタイルで 演じるストーリーテリングは、まさに「目からウロコ」の驚きでした。  中でも秀逸なパフォーマンスを見せてくれたのが、今回ご紹介するアイルランド出 身のケイト・コーカリーさん。小学校や図書館でパフォーマンスをするとともに、さ まざまなイベントやワークショップを企画し、ストーリーテリングの楽しさを広める ために精力的な活動を続けている、新進気鋭のストーリーテラーです。  以前からケイトさんの評判を耳にしていたわたしは、8月のある日曜日、私が通う 大学の寮からほど近い図書館で、彼女がストーリーテリングを行うという情報を聞き つけ、期待に胸を躍らせながら会場へむかいました。図書館に到着すると、児童書コ ーナーに年齢も肌の色もさまざまな20人ほどの子どもたちが集まっています。やがて 子どもたちの真ん中に座ったケイトさんが、タンバリンと太鼓を合わせたようなアイ ルランドの民族楽器「バウロン」を手に「さあ、お話の旅をはじめよう♪」と歌いだ すと、いよいよストーリーテリングがはじまりました。まずは手遊び歌を何曲か。小 さな子でもすぐに覚えられるシンプルな歌詞とおどけた身振り手振りの歌で、子ども たちをほどよくリラックスさせたのち、ケイトさんはアイルランドに伝わる民話を語 りはじめました。  簡単にストーリーを紹介すると…… 「昔ある男が、海のむこうに、災いも争いもなく、皆が幸せに暮らす女だけの島があ るという噂を耳にし、甥と仲間を連れ、その島を探しに出かけた。長い船旅の果てに たどりついたのは噂にたがわぬすばらしい島。一行は美女たちの大歓迎を受け、夢の ようなひとときを過ごす。だが、幼い甥のネッドが家に帰りたいとダダをこね、男は 仕方なく再び海の旅へ。やがて懐かしい海岸線が見えてくると、船が桟橋に着くのも 待ちきれず、ネッドは海に飛びこみ、岸にむかって泳ぎはじめる。ところが、ネッド が砂浜に足をついた瞬間、その体は白い煙となって風の中へ消えてしまった! 島で 過ごした数日の間に、実は300年の月日が流れ、ネッドは現実の時間の中に戻れなか ったのだった」アイルランド版『うらしま太郎』ともいうべき物語です。  俳優としてもキャリアを持つケイトさんの演技はすばらしく、中でもだだっ子ネッ ドの演技は抜群にリアルでユーモラスです。子どもたちも共感を覚えたのか「ねぇ、 みんなのまわりにこういう子っている?」というケイトさんの問いかけに「いる、い るっー! うちの弟!」とか「おんなじクラスのサラも時々そういう感じ!」とか、 次々に声が上がっていました。物語の間も、ケイトさんは常に子どもたちの反応を観 察し、易しい言葉で説明を加えたり、集中力を途切れさせないために声をかけたりと、 適宜フォローを入れながら、荒くれ船乗りからたおやかな美女まで、すべての登場人 物を見事に演じるというミラクル技を披露してくれたのでした。  この話の後も、1枚の新聞紙を折って、レインハット→消防士の帽子→パイロット の帽子→救命胴衣へと変化させつつ、雨の中に遊びに出た男の子が消防士やパイロッ トになり、飛行機が海に墜落して、最後は無事に家に帰るという物語(これは日本人 のストーリーテラーから教えてもらったそうです)を語ったり、子どもたちの発言を 入れて即興の歌をつくったりと、ユニークなパフォーマンスがつづき、気がつくとあ っという間に1時間以上がたっていました。  ケイトさんのストーリーテリングでとても印象的だったのは、できるだけ子どもた ちの反応を引きだそうとする巧みで細やかな語りかけと、それに応えて体を動かし、 声を出す、子どもたちの実に生き生きとした表情でした。このパフォーマーと観客が 呼応しあい、一体となる瞬間はやはりライブ・パフォーマンスならではの醍醐味です。 コンピューターゲームやインターネットなど、今、子どもたちをとりまくエンターテ インメント・シーンは大きな様変わりをとげつつありますが、たとえどんなハイテク が登場しても、ケイトさんがみせてくれたような人の肌のぬくもりを感じさせるパフ ォーマンスには、何ものにも代えがたい魅力とパワーがあると実感しました。  ケイトさんはロンドン中心部から地下鉄で20分ほどのハマースミスにあるアイリッ シュセンターでも、大人のためのストーリーテリングを毎月催されています。そこで は、ミュージシャンや詩人といったストーリーテリング以外の分野からゲストを招い てコラボレーションするのだとか。もしロンドンを訪れる機会があったら、ぜひ観に いらしてみてくださいね。きっと、また1つ、旅の楽しい思い出が増えるはずです。                                 (相山夏奏) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●読者の広場●海外児童文学や翻訳にまつわるお話をどうぞ! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━  このコーナーでは、海外児童書にまつわるお話、ご質問、ご意見等を募集していま す。mgzn@yamaneko.org までお気軽にお寄せください。 ※メールはなるべく400字以内で、ペンネームをつけてお送りください。 ※タイトルには必ず「読者の広場」とお入れください。 ※掲載時には、趣旨を変えない範囲で文章を改変させていただく場合があります。 ※回答も読者のみなさまから募集し、こちらに掲載させていただきます。原則的に編 集部からメールでの回答はいたしませんので、ご了承ください。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●お知らせ●  本誌でご紹介した本を、各種のインターネット書店で簡単に参照していただけます。 こちらの「やまねこ翻訳クラブ オンライン書店」よりお入りください。 http://www.yamaneko.org/info/order.htm  本号の html 版を11月18日に公開予定です。以下の URL よりお入りください。 http://www.yamaneko.org/mgzn/bncorner.htm#html ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▽▲▽▲▽   海外児童書のシノプシス作成・書評執筆を承ります   ▽▲▽▲▽    やまねこ翻訳クラブ(info@yamaneko.org)までお気軽にご相談ください。 PR━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ☆☆ FOSSIL 〜 Made in USA のカジュアルウオッチ ☆☆ 「FOSSILは化石って意味でしょ?レトロ調の時計なの?」。いえいえ、これは創業者 の父親がFOSSIL(石頭、がんこ者)というあだ名だったことから誕生したブランド名。 オーソドックスからユニークまで様々なテイストの時計がいずれもお手頃価格で揃い ます。レトロといえば、時計のパッケージにブリキの缶をお付けすることでしょうか。 数十種類の絵柄からお好きなものをその場で選んでいただけます。選ぶ楽しさも2倍 のフォッシルです。 TEL 03-5428-3701 http://www.fossil.com/      (株)フォッシルジャパン:やまねこ賞協賛会社 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。           吉田真澄の児童書紹介メールマガジン              「子どもの本だより」      http://www.litrans.net/maplestreet/kodomo/info/index.htm  。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 PR━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★☆       出版翻訳ネットワーク・メープルストリート       ☆★         http://www.litrans.net/maplestreet/index.htm 新刊情報・イベント情報などを掲載いたします。詳細はmaple2003@litrans.netまで。        出版翻訳ネットワークは出版翻訳のポータルサイトです ★☆★☆★☆★☆★☆★☆ http://www.litrans.net/ ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ =- PR -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=      ★☆メールマガジン『海外ミステリ通信』 毎月15日発行☆★                http://www.litrans.net/whodunit/mag/           未訳書から邦訳新刊まで、あらゆる海外ミステリの情報を厳選して紹介。翻訳家や 編集者の方々へのインタビューもあります!    〈フーダニット翻訳倶楽部〉 =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- PR -= ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ *=*=*=*=*=*= やまねこ翻訳クラブ発行メールマガジン&ウェブジン =*=*=*=*=*=* ★やまねこActivator(毎月20日発行/無料)   やまねこ翻訳クラブのHOTな話題をご提供します!                  http://www.yamaneko.org/mgzn/acti/index.htm ★英文ウェブジン "Japanese Children's Books (Quarterly)"   英語圏に日本の児童文学情報を発信! 自由閲覧です! 春・夏号公開中!                  http://www.yamaneko.org/mgzn/eng/index.htm *=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=* ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◆次号予告は毎月10日頃、やまねこ翻訳クラブHPメニューページに掲載します。◆         http://www.yamaneko.org/info/index.htm ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●編集後記● 初めて編集を担当させていただきました。新コーナーの「やまねこカ フェ」ともども、どうぞよろしくお願いします。無事に届きますように!(お) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 発 行 やまねこ翻訳クラブ 発行人 岩本みづ穂(やまねこ翻訳クラブ 会長) 編集人 大原慈省/横山和江/竹内みどり(やまねこ翻訳クラブ スタッフ) 企 画 相山夏奏 赤間美和子 井原美穂 植村わらび 笹山裕子 早川有加     ブラウンあすか 村上利佳 吉井一美 協 力 出版翻訳ネットワーク 管理人 小野仙内     ぎねびあ キャトル さかな ながさわくにお ベス ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ・このメールマガジンは、「まぐまぐ」( http://www.mag2.com/ )を利用して配信 しています。購読のお申し込み、解除もこちらからどうぞ。 ・バックナンバーは、http://www.yamaneko.org/mgzn/ でご覧いただけます。 ・ご意見・ご感想は mgzn@yamaneko.org までお気軽にお寄せください。 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ◆無断転載を禁じます。