メニュー>「月刊児童文学翻訳」>バックナンバー>2009年10月号 オンライン書店 |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 2009年10月号 =====☆ ☆===== =====★ 月 刊 児 童 文 学 翻 訳 ★===== =====☆  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ☆===== No.114 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 児童文学翻訳学習者による、児童文学翻訳学習者のための、電子メール版情報誌 http://www.yamaneko.org 編集部:mgzn@yamaneko.org 2009年10月15日発行 配信数 2360 無料 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●2009年10月号もくじ● ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ◎注目の本(邦訳絵本):『ともだちのしるしだよ』 カレン・リン・ウィリアムズ、カードラ・モハメッド文/ ダーグ・チャーカ絵/小林葵訳 ◎注目の本(邦訳読み物):『あきらめないで 〜白血病と闘ったわたしの日々〜』 マルティナ・アマン作/本田雅也訳 ◎注目の本(未訳読み物):"Wintergirls" ローリー・ハルツ・アンダーソン作 ◎世界の本棚(スペイン語):"Estela" パブロ・アルボ文/ミゲル・アンヘル・ディエス絵 ◎賞速報 ◎イベント速報 ◎お菓子の旅:第49回 栄養満点、オーツ麦の香ばしい味 〜フラップジャック〜 ◎読者の広場 |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●注目の本(邦訳絵本)●難民キャンプではぐくまれた友情のしるし ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 『ともだちのしるしだよ』 カレン・リン・ウィリアムズ、カードラ・モハメッド文/ ダーグ・チャーカ絵/小林葵訳 岩崎書店 定価1,680円(税込) 2009.08 32ページ ISBN 978-4265810529 Amazonで詳細を見る |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●注目の本(邦訳読み物)●2度の白血病を克服した少女の力強い闘病記 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 『あきらめないで 〜白血病と闘ったわたしの日々〜』 マルティナ・アマン作/本田雅也訳 徳間書店 定価1,575円(税込) 2009.05 265ページ ISBN 978-4198627416 Amazonで詳細を見る |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●注目の本(未訳読み物)●摂食障害に苦しむ少女の閉ざされた心 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 『ウィンターガールズ』(仮題) ローリー・ハルツ・アンダーソン作 "Wintergirls" by Laurie Halse Anderson Viking Juvenile, 2009 ISBN 978-0670011100 288pp. Amazonで詳細を見る |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●世界の本棚(スペイン語)●海底をさすらう星の子が見つけたもの ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 『海に落ちた星 エステラ』(仮題) パブロ・アルボ文/ミゲル・アンヘル・ディエス絵 "Estela" text by Pablo Albo, illustrations by Miguel Angel Diez Thule Ediciones, 2007 ISBN 978-8496473737(Spain) 32pp. Amazonで詳細を見る |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●賞速報● ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★2009年オーストラリア児童図書賞受賞作発表 ★2009年スペイン国民イラスト賞発表 ★2010年度アストリッド・リンドグレーン記念文学賞候補発表 ★2009年ブックトラスト・ティーンエイジ賞ショートリスト発表 ★2009年 Booktrust Early Years Awards 発表 ★2009年ニルス・ホルゲション賞発表 ★2009年ガーディアン賞受賞作発表 ★2009年オランダ金の石筆賞発表 海外児童文学賞の書誌情報を随時掲載しています。「速報(海外児童文学賞)」を ご覧ください。 http://www.yamaneko.org/cgi-bin/sc-board/c-board.cgi?id=award |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●イベント速報● ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★展示会情報 軽井沢絵本の森美術館 「中欧三国の絵本展 〜チェコ・スロヴァキア・ポーランドに見る絵本の諸相〜」 那珂川町山村開発センター「IBBYがすすめる世界の児童書展」 など ★講座・講演会情報 大阪府立国際児童文学館「神宮輝夫さん講演会」 など ★コンテスト情報 第16回いたばし国際絵本翻訳大賞 など 詳細やその他のイベント情報は、「速報(イベント情報)」をご覧ください。なお、 空席状況については各自ご確認願います。 http://www.yamaneko.org/cgi-bin/sc-board/c-board.cgi?id=event (笹山裕子/冬木恵子) |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●お菓子の旅●第49回 栄養満点、オーツ麦の香ばしい味 〜フラップジャック〜 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ They went through into the kitchen, where Aisling was removing a tray of flapjacks from the oven and Aidan was screaming for a piece at the top of his lungs. "The Last of the High Kings" by Kate Thompson Random House Children's Books(2007) Amazonで詳細を見る |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●読者の広場● 海外児童文学や翻訳にまつわるお話をどうぞ! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ このコーナーでは、本誌に対するご感想・ご質問をはじめ、海外児童書にまつわる お話、ご質問、ご意見等を募集しています。mgzn@yamaneko.org までお気軽にお寄せ ください。 ※メールはなるべく400字以内で、ペンネームをつけてお送りください。 ※タイトルには必ず「読者の広場」とお入れください。 ※掲載時には、趣旨を変えない範囲で文章を改変させていただく場合があります。 ※質問に対するお返事は、こちらに掲載させていただくことがあります。原則的に編 集部からメールでの回答はいたしませんので、ご了承ください。 |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●お知らせ● 本誌でご紹介した本を、各種のインターネット書店で簡単に参照していただけます。 こちらの「やまねこ翻訳クラブ オンライン書店」よりお入りください。 http://www.yamaneko.org/info/order.htm ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ・☆・〜 次 号 予 告 〜・☆・ 詳細は毎月10日頃、やまねこ翻訳クラブHPメニューページに掲載します。 http://www.yamaneko.org/info/index.htm どうぞお楽しみに! ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▽▲▽▲▽ 海外児童書のシノプシス作成・書評執筆を承ります ▽▲▽▲▽ やまねこ翻訳クラブ(yagisan@yamaneko.org)までお気軽にご相談ください。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ☆☆ FOSSIL 〜 Made in USA のカジュアルウオッチ ☆☆ 「FOSSIL は化石って意味でしょ? レトロ調の時計なの?」 これは創業者の父親が FOSSIL(石頭、がんこ者)というあだ名だったことから誕生したブランド名。オーソ ドックスからユニークまで様々なテイストの時計がいずれもお手頃価格で揃います。 2005年より新しいスローガン "What Vintage are you?" を掲げ、更にパワーアップ した商品ラインナップでキャンペーンを展開。Vintage を表現する重要なツールが TIN CAN(ブリキの缶)のパッケージです。年間200種類以上の新しいTIN CAN が発表 され、時計のデザイン同様、常に世界中のコレクターから注目を集めています。 http://www.fossil.co.jp/ (株)フォッシルジャパン:TEL 03-5981-5620 やまねこ賞協賛会社 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 吉田真澄の児童書紹介メールマガジン 「子どもの本だより」 http://www.litrans.net/maplestreet/kodomo/info/index.htm ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★☆ 出版翻訳ネットワーク・メープルストリート ☆★ http://www.litrans.net/maplestreet/index.htm 新刊情報・イベント情報などを掲載いたします。詳細はmaple2003@litrans.netまで。 出版翻訳ネットワークは出版翻訳のポータルサイトです http://www.litrans.net/ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ★☆メールマガジン『海外ミステリ通信』 隔月15日発行☆★ http://www.litrans.net/whodunit/mag/ 未訳書から邦訳新刊まで、あらゆる海外ミステリの情報を厳選して紹介。翻訳家や 編集者の方々へのインタビューもあります! 〈フーダニット翻訳倶楽部〉 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ *=*=*=*=*=*= やまねこ翻訳クラブ発行メールマガジン&ウェブジン =*=*=*=*=*=* ★やまねこアクチベーター(毎月20日発行/無料) やまねこ翻訳クラブのHOTな話題をご提供します! http://www.yamaneko.org/mgzn/acti/index.htm ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ●編集後記●『ともだちのしるしだよ』は昨年の「いたばし国際絵本翻訳大賞」の課 題作品で、当クラブでは今年の頭にコンテスト事後勉強会を行いました。単語や文の 1つ1つを検討したことを思い出しながら邦訳を読んで、やはり良い作品だなと改め て思いました。(う) ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 発行人 村上利佳(やまねこ翻訳クラブ 会長) 編集人 植村わらび/赤間美和子/井原美穂(やまねこ翻訳クラブ スタッフ) 企 画 石井柚実 大作道子 かまだゆうこ 児玉敦子 笹山裕子 佐藤淑子 冬木恵子 村上利佳 協 力 出版翻訳ネットワーク 管理人 小野仙内 ながさわくにお muzu 林檎 html版担当 ぐりぐら ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ・このメールマガジンは、「まぐまぐ」( http://www.mag2.com/ )を利用して配信 しています。購読のお申し込み、解除もこちらからどうぞ。 ・バックナンバーは、http://www.yamaneko.org/mgzn/ でご覧いただけます。 ・ご意見・ご感想は mgzn@yamaneko.org までお気軽にお寄せください。 ・無断転載を禁じます。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ |
メニュー>「月刊児童文学翻訳」>バックナンバー>2009年10月号 オンライン書店 Copyright (c) 2009 yamaneko honyaku club. All rights reserved. | ![]() |