やまねこ翻訳クラブ 児童書関連イベント情報掲示板
この掲示板は、閲覧専用です。
一般のかたの書き込みはできません。
★掲載しているイベントは、諸事情により延期・中止等の場合があります。残席状況を含め、最新の情報は各参考ウェブサイトでご確認ください。★
★★なお、2024年3月15日をもって更新を停止しています。★★
やまねこ翻訳クラブは、各種SNSで情報を発信しています。ウェブサイトインデックスページに一覧がありますので、今後はそちらをごらんください。
482 / 1917 ←次へ | 前へ→

【1442】フォーラム 子どもの本の翻訳〜「新訳」について考える〜@中央区
 イベント情報管理人  - 20/2/6(木) 10:10 -

引用なし
パスワード
  
鉄鋼会館 フォーラム

 世界と日本の子どもの本から7 子どもの本の翻訳〜「新訳」について考える〜

 近年、これまでの翻訳作品を新しい翻訳で出版しなおす「新訳」がさかんです。そもそも新訳はなぜ、どのような作品に行われるのでしょうか。既訳のどういったことが問題なのでしょうか。新訳によって作品はどのように変わり、受け入れられているのでしょうか。
 これまで新訳を数多く手がけ、アメリカを代表するファンタジーの古典『シャーロットのおくりもの』を 2000 年に新訳されたさくまゆみこさん、スウェーデンが誇る児童文学作家リンドグレーンの『長くつ下のピッピ』を 2018 年に新訳された菱木晃子さん、子どもにも大人にも愛され続けているフランスの『星の王子さま』を 2006 年に新訳した河野万里子さんの3人が、 新訳によって何度でもよみがえる可能性を秘めた翻訳の奥深さ、おもしろさについて語りながら、これからの子どもの本のあり方についても考えてみます。大勢のみなさまのご来場をお待ちしております。

日 時:2020 年 2 月 28 日(金)18:30〜20:30(開場18:00)
会 場:鉄鋼会館8階 会議室 811 号室
    東京都中央区茅場町 3-2-10
    TEL:03-3669-4855
対 象:一般(中学生以上)
参加費:大人 1000 円、学生 500 円
定 員:100 人(当日券もあります。直接会場におこしください)
講 師:菱木晃子氏(翻訳家/スウェーデン語)
    さくまゆみこ氏(翻訳家/英語)
    河野万里子氏(翻訳家/仏語・英語) 

問い合わせ:日本ペンクラブ事務局
      TEL 03-5614-5391(平日 10:00 ~ 18:00)

【申し込み】
Peatix での事前申し込みはこちら http://japanpenclub20200228.peatix.com

参 考:
http://japanpen.or.jp
266 hits

【1442】フォーラム 子どもの本の翻訳〜「新訳」について考える〜@中央区 イベント情報管理人 20/2/6(木) 10:10

482 / 1917 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:  
34278
(SS)C-BOARD Legacy v0.95.06 beta
ぞんちブラの設定
サーバ:www.yamaneko.org
cgiディレクトリ:/cgi-bin/sc-board/
ZS_ID:event